欢迎您来到 泥巴广场。 您尚未登录。[登录] [注册新用户]
当前位置: 论坛首页 / 栏目 泥巴苗圃 / 文章 4360

点击:1200[回复顶层] [树状] [详细]
[回复留言] [回复(需要先登录)] [引用(需要先登录)]精品第 1 楼
文章id: 4360
[研读会专题]关于Wennie-the-Pooh可以聊些什么?

作者: 阿甲


关于Wennie-the-Pooh的渊源和脉络

单就其名字都有许许多多不同的译法,几乎每一种译法都暗含着某种特殊的理解。

比方说,当我们译成“小熊维尼”时,Wennie-the-Pooh就已经变成了迪斯尼的东东了,让人联想到一大堆动画片,相关的图画故事书如“百亩林”系列,还有迪斯尼的杂志、迪斯尼授权的产品什么的……

可是当译成“温尼·菩”、“小熊维尼·阿噗”、“小熊维尼阿噗”的时候,那又回到了A.A.米尔恩的最初版本,而作为童话小说中的图画形象,则来自于插画家Ernest H. Shepard的经典插图。

不过任何一种译法,都无法完全传递Wennie-the-Pooh的本意。

Wennie-the-Pooh在西方文化中影响极其深远,著名学术杂志《逻各斯》在上世纪末评选的对20世纪产生过重大影响的105本书中,有希特勒的《我的奋斗》,有《毛泽东选集》,有贡布里希的《艺术的故事》,也有《柳林风声》和Wennie-the-Pooh,在儿童文学作品中只有这两部童话和另外一本通常不被列入儿童文学的《麦田守望者》入选。

据说,Wennie-the-Pooh对英语文化的影响深入骨髓,既有对最艰深的思想界的影响,也有对最为日常的婴幼儿生活的影响,还有许多成人生活的方方面面。这种现象在童书中极为罕见。

几乎所有涉及到童书的英文论著都会提到Wennie-the-Pooh,但都是各提一面,单看都没有什么特别了不起之处,但把这所有的论调全集中在一块儿,就显得特别怪异了。

除了《儿童文学的乐趣》一书,我手头上还有三本书反复提到它。一本是说儿童哲学的,一本是《儿童文学的颠覆力》,一本是专门说Wennie-the-Pooh和老庄的“道”的关系,都是美国人写的,很遗憾我手头上还没有英国本国人讨论它的论著。

最近刚出的那本《给孩子100本最棒的书》中,作者介绍了这本Wennie-the-Pooh的一些掌故,说米尔恩的儿子罗宾特别讨厌这本用自己的名字命名主人公男孩的书,感觉它毁了自己的生活。而米尔恩本来是基于一种最强烈最淳朴的父爱创作的Wennie-the-Pooh和相关的故事、诗集。

多次听小橡树的王甘提到这本书,她总是感叹不已,认为这是一本可谓“近道的书”,她可能说的是老庄的“道”,也可能说的是基督的“道”吧。

这本书的中文译本非常之多。以前就很多,现在更多了。因为米尔恩先生于1956年去世,所以从2006年起这部作品的文字部分就成为了“公版”,使用不必再经授权了。

现在比较方便找到的译本中,我推荐任溶溶的和李文俊的译本,有条件的还可以比较其它几个译本。如果能找到老译本,还可以找找以前中少的潘缦怡的译本。当然最好仔细找找,找到英文原文来读读:)

Winnie-the-Pooh实际上由四本书构成

    * Winnie-the-Pooh 小熊温尼·菩 维尼阿噗
    * The House at Pooh Corner  菩角小屋 阿噗角的小屋
    * When We Were Very Young   当我很小的时候
    * Now We Are Six  我们已经六岁了

以上前两本是故事,后两本是诗集。前两本的故事是后来迪斯尼小熊维尼故事改编的源头。

Winnie-the-Pooh的故事到底在说些什么?很难用故事梗概的方式说清楚。甚至关于故事想说的意义也好像是糊里糊涂的,倒是迪斯尼后来改编的故事中心思想更加清楚明白一些,这也正是让许多人很喜欢恐怕也是让另一些人很不喜欢的缘故吧。

Winnie-the-Pooh的原始故事和诗,都可以被称为是Nonsense的,荒诞、无厘头?或者说,“有意思的无意思”?

童话所追求的“荒诞美”,愈是荒谬却愈是要显得有逻辑,而这种逻辑竟能昭示某些最本原的意义。

总的来说,Winnie-the-Pooh也是我读的次数最多的一部童书,总是感觉“莫名其妙”,却又忍不住一读再读,似乎无话可说,却又有许多话忍不住想说说:)

读着、聊着,就自然找到话题了吧。



发表时间: 2010-6-28 15:37:11



[回复留言] [回复(需要先登录)] [引用(需要先登录)]普通文章第 2 楼
文章id: 4373

作者: sunlulu


不知道大家读阿噗读得怎么样了,先汇报下我个人的读书情况吧。我把原版的Winnie-the-pooh放在手机里,这样,每天上下班的时候即使在挤死人的地铁里也可以抽空阅读了。如果大家看到地铁里有个人对着手机不时傻呵呵地笑,八成就是我了。在我有限的英文水平下,还是能够领会故事的幽默之处的,当然也有许多没看明白,一头雾水的地方,不要紧,晚上回到家,就可以舒舒服服地躺在床上看李文俊翻译的《小熊维尼阿噗》了,因为李翻译得十分有趣,我常常笑得快从床上滚下来了,所以建议大家都读一读李文俊的译本吧,你会体会到更多语言的幽默。

我觉得有两个主题很值得讨论:

1. 每个人物个性的可爱之处。

2. 米尔恩都玩了哪些文字游戏?

另外,我也准备向B组组长学习,每次研读会后写个总结,所以请大家好好做作业呀!



发表时间: 2010-7-11 16:23:41
最后修改时间: 2010-7-11 16:31:20
[回复留言] [回复(需要先登录)] [引用(需要先登录)]普通文章第 3 楼
文章id: 4390
小熊维尼的人物小性格

作者: 冰豆子


    小熊维尼总是喜欢在早上十一点的时候吃点什么,看见野兔拿出了盘子和杯子,他真是高兴坏了。当野兔问他“你想在面包上抹上蜂蜜还是炼乳”的时候,他实在是激动得不得了,马上就不假思索地说:“两个都要。”但是,为了不让自己看上去太贪吃,他又马上加了一句:“面包就随便了,别太麻烦你了。”

——这是我看的小熊维尼的第一段,仅仅第一段就非常抓住了我,甚至是看到最后,我依然觉得这是我最喜欢的一段。因为噗噗熊的贪吃但又不好意思的样子非常像我,我一想像他想吃又隐藏的刻意的笨拙的样子,就很想笑。

看了璐璐布置的作业,我先来回答一下第一个问题:

1.小熊温尼噗:贪吃、热爱蜂蜜、善良、关心朋友、乐于助人,还有顺其自然的人生智慧;

2.野兔:有点”轴儿“,自恋、聪明、狡黠,还有些小鬼点子;

3.小猪皮杰:胆小、个头也小儿;

4、毛驴咿呦:犬儒主义者,悲观主义者,但是偶尔也会开出朵小花;

5、袋鼠妈妈及小豆:典型的妈妈智慧和宽容之心,小豆活泼、好动、初生牛犊不怕虎;

6、猫头鹰:本书”智慧“的象征,冷静、罗嗦、有点学究有点自以为是;

7、克里斯朵夫•罗宾:这是谁?是人么?好像全书的一根主线,有点类似甘伯伯。



发表时间: 2010-7-17 11:21:18
[回复留言] [回复(需要先登录)] [引用(需要先登录)]普通文章第 4 楼
文章id: 4400
信中闲聊Winnie-the-Pooh的研读

作者: 阿甲


    那天大家聊《小熊维尼阿噗》的确是拘谨了一点,我想一来是第一次讨论文字作品,二来Winnie-the-Pooh确实不太容易切入。不过我觉得没有关 系,回想去年大家第一次开始聊图画书的情景,现在大家已经发挥得很棒了。

    那天我带去了两本国内研究者的论集,其中有对这部作品的评述,其立论基本还是“幼儿文学的典范之作”,实例的引用也是从第一章气球那一段开始,展现作者对 幼儿心理和童年情态的高超把握能力。当然这样的视角是没有问题的。但它似乎很难用来解释这样两个问题:一是后来也有大量对幼儿心理和行为描摹得非常到位的 作品,为什么只有阿噗如此成功?二是为什么这样的作品,同样对于成年人的精英思想层和大众精神层面上也能产生深远的影响?——仅仅是描摹童年情态很难有这 样的力量吧。——在这个问题上,《儿童文学的颠覆力》书中已经很有趣的解释了,Winnie-the-Pooh其实是一本很有力量的书。

    当然,当我们聊这本书的时候,也完全不必特意去引申或拔高,那样反而削弱了它的力量。它的妙处,似乎恰恰就在于它好像什么也没有说,一般情况下也很难找到 说它的词汇,它似乎是那种“很好玩的无聊”,或者说是“有意思的无意义” 。

    第二天,当另一个小组讨论《淘气包埃米尔》的时候,大家发现可说的话实在太多了(大量聊到快6点了还意犹未尽),因为每个人都可以从中找到自己最喜欢的可 爱的段子,并且找到解释自己喜欢的说法。可是当我们聊到维尼阿噗这样的作品时,就面临到一种困难:我们可以找到自己喜爱的段子,但很难解释自己为什么会喜 欢,除非承认自己是这样的“无聊”;我们甚至可能会因为想要远离“无聊”而难以喜欢上维尼阿噗。——这都很正常,都是我们的常态,可以说是每个人的常态 ——所以,我觉得即使我们感到“没有能聊出什么来”,这本身也是一种收获。

    我说读到《阿噗角的小屋》最后那段时心里莫名地感到一种哀伤,当然不是特别痛苦的那种哀伤,只是很惋惜很遗憾很无奈的那种。这种哀伤让我想起在一群特别成 熟的成年人的包围圈中的感受,他们似乎完全忘记了童年,而且非常肯定地拒绝童年仍然属于其精神气质的一部分,并以此拒绝为荣耀。我之所以能感受到这种哀 伤,可能是因为我恰好是那种人,似乎相当不确定地承认(就像小猪一样)童年在我的成年的精神气质中仍然“阴魂不散” ,我仍然很怀念,更愿意与孩子们或者气质上多少有些类似的成年人待在一起,鼓励孩子们尽可能延展自己的童年,至少要想办法不去人为地缩短它。

    所以,我读阿噗的书是相当相当慢的,一来是感觉要比较慢才能读出其中的趣味,二来有点害怕太快就读完了。

    关于the Tao of Pooh(《阿噗的道》)是一本非常非常有创意的书,作者模仿米尔恩的写法,有点改写、重写或续写的味道,沿着他的路子,走上了老庄的道。不过这位美国作 家肯定对老庄之道有自己很独特的理解,他的英文译文不是引用的,而是自己翻译的。所以即使对《老子》相当熟悉了,我还得使劲地猜他引用的原文是什么。

    不过他有一个说法是特别有趣的,就是Pooh这个英文名字的发音正好与老子中的“朴”是一样的,他认为这绝不是巧合!

    其实繁体字的“朴”应该写成“樸”,正好与阿噗的“噗”有一半是相同的。左木右菐,意义从木,菐是发音;左口右菐,意义从口,菐也是发音。“菐”这个字也 很有意思,本来是两只手托了一堆东西,是很“烦杂”的意思,可是左边加上了木,就变得至为简单了。“樸素”总在一起用,因为樸是指没有加工过的木头,而素 是指没有染色加工的织物;而“噗”这一声也是最简单的,就像Pooh!——呵呵,这当然不是那位美国作家的解释。但我想他如果能一起聊汉字的话,也会这么 来想的。

    那么“樸”这个字是《老子》中是什么意思呢?它与“道”、“一”、“元”等等都是相通的,换句话说,樸即是道,道即是樸。

    道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。——道是没有名字的,朴是一种说法吧,朴很小(小到没边也大到没边),但天下无敌。

    敦兮其若朴——说敦厚质朴,乃是有道之士的人格的最高境界之一种描述(勉强的描述,其实是说不清楚的)

    有一段话我觉得特别有趣:

    知其荣,守其辱,为天下谷,常德乃足,复归于朴。朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大制不割。——居众人之所恶,守其下守其辱,成其完美的德,回归质 朴。这种恍兮惚兮的朴,却可用来统领一切。——如果再把其中两个字凑在一块儿:“器官”,还可引申到人的养生,其逻辑大概是,德—朴—器官,我理解这个意 思就是,真正的养生要从德行开始O(∩_∩)O~

    哈哈,扯远了。那么这个“樸”与“阿噗”有什么关系呢?在那位作家看来,阿噗就是“樸”的最好的形象化的诠释了。

    比如那天我引用的阿噗出门去看朋友的那一段,其实在中国文人的故事中也是有类似的掌故的:常言道,雪月花时最怀友。一个下雪天,有人想起一位老朋友好久不 见了,于是带着酒兴冲冲地去看望好友,可是走到半途(或说已经到目的地了),他又高高兴兴地回家了。人家问,你不是去看朋友吗,怎么又回头了?他却说: “乘兴而来,尽兴而返。”这种中国人文人墨客的有点仙风道骨的潇洒,到了阿噗那里便是稚拙无比的幼儿行径了。或许,这种稚拙更近那种“樸”吧。

    先聊这么多:)

阿甲写于7月20日北京



发表时间: 2010-7-21 10:07:08



[回复留言] [回复(需要先登录)] [引用(需要先登录)]精品第 5 楼
文章id: 4434
研读会后记

作者: sunlulu


在开始聊《小熊维尼阿噗》和它的续集《阿噗角的小屋》之前,探长为我们介绍了A.A.米尔恩的生平,因为这本书看上去是米尔恩为自己的儿子克利斯朵夫•罗宾写作的,但创作灵感更多是来自于米尔恩自己的童年。他1882年出生于伦敦,父亲是一所非常小的郊区男校的小学校长,他还有两个哥哥。他童年的生活圈子很闭塞,上学之前,他基本上就是和爸爸的学生们同吃同玩。米尔恩自幼在数学方面就有很高的天份,后来到剑桥三一学院继续研究数学,后来还担任过英国讽刺周刊Punch的编辑,其间《彼得潘》的作者巴里非常看好他,鼓励他创作剧本。他曾为《柳林风声》写过剧本,在他的《小熊维尼阿噗》取得巨大的成功之前,他一直是以剧作家闻名的。

《小熊维尼阿噗》深受不同时代孩子们的喜爱,可以说是二十世纪最棒的童书之一。而阿噗已经成为了一个文化英雄,在T恤上、笔记本上……阿噗的形象随处可见,这在一定程度上也归功于迪斯尼卡通,虽然迪斯尼改编后的故事教化意味很浓,不过用探长的话说也算是“曲线救国”了哈。

米尔恩说,除了猫头鹰和兔子外,所有的故事角色都是罗宾恰好拥有的玩具。这些人物可以说个个的形象突出,还具有一定的代表性,几乎人人都能说出身边的朋友谁像阿噗,谁像咿哊……。这些人物身上多多少少也有些米尔恩过去生活的影子。

米尔恩在他的《自传》中说他的父亲是“他所认识的最好的人”,他是一个严肃而和蔼可亲的小学校长,全心全意地宠爱自己的小儿子米尔恩,就像阿噗毫无疑问是罗宾的最爱一样。米尔恩小的时候十分崇拜自己的父亲,觉得他无所不知,但事实上他并不聪明,而是很学究气,正如猫头鹰。

米尔恩童年时把全部的爱都给了爸爸,至于妈妈,他回忆说她是一个敏感又勤快的家庭主妇。这就有些像书中的兔子,喜欢发号施令,总是忙忙碌碌的。

除了爸爸,米尔恩最喜欢的就是比他大16个月的哥哥,他很宽厚,十分随和,他们俩的关系就像阿噗和小猪那样形影不离。而老虎和袋鼠娃有可能象征着其他小伙伴,总让人想起那些吵吵闹闹、没心没肺的小孩。咿侑的原型来源于米尔恩在杂志社工作时的一个总是抱怨的同事。

克利斯朵夫罗宾更像一个“理想的成人”,他非常善解人意,总是在小动物们遇到危险时出现,让其他人感觉到安全。这本书的开篇也非常有意思,让我们感觉到米尔恩在随口为罗宾的故事,一开始罗宾还是一个听故事的角色,后来不知不觉中被米尔恩编到故事里。小粽子说她在给孩子讲故事的时候也运用了这个策略,当孩子一听到自己的名字在故事中出现,表情马上就不一样了。

然而现实生活中的克利斯朵夫罗宾对于自己的名字如此地家喻户晓这件事很不开心,认为父亲的做法毁了他的一生。后来他还写了回忆录《迷幻梦境》(The Enchanted Places, 1975),表达他当罗宾的感受。据说他们的父子关系一直很糟糕,糟糕到米尔恩后来竟然取消了儿子的遗产继承权。真是令人感叹。

关于阿噗与道是我们讨论的核心。阿甲举出了许多例子,比如阿噗早上起来想要去找朋友,他首先想到了咿有,因为他昨天就没有看到过咿有;可是走在路上的时候他又突然想起了猫头鹰,他没有看到猫头鹰的时间好像更长一些……就这样又想到了兔子、袋鼠妈和袋鼠娃,最后竟然又走回了自家门口,这时,他做了自己真正想做的事那就是先吃点什么,然后去看望小猪。此外有还是阿噗在诗中表达的“being pooh”的惬意心情,克利斯朵夫说最想做的事情就是“没事儿”,都很符合道家的主张。

此外,特别值得一提的是为《Winnie the pooh》插画的Shepard就是大名鼎鼎的《柳林风声》的插画家。

中途我有些走神,回来又参考阿甲老师发给我们的资料,记下来的就这些了。欢迎其他同学再补充。



发表时间: 2010-8-31 21:05:05
页 1 / 1
 

在线用户
访客访客   访客访客 (我自己)   访客访客   访客访客   访客访客   访客访客
当前栏目在线用户数 6, 总在线用户数 10