关于Wennie-the-Pooh的渊源和脉络
单就其名字都有许许多多不同的译法,几乎每一种译法都暗含着某种特殊的理解。
比方说,当我们译成“小熊维尼”时,Wennie-the-Pooh就已经变成了迪斯尼的东东了,让人联想到一大堆动画片,相关的图画故事书如“百亩林”系列,还有迪斯尼的杂志、迪斯尼授权的产品什么的……
可是当译成“温尼·菩”、“小熊维尼·阿噗”、“小熊维尼阿噗”的时候,那又回到了A.A.米尔恩的最初版本,而作为童话小说中的图画形象,则来自于插画家Ernest H. Shepard的经典插图。
不过任何一种译法,都无法完全传递Wennie-the-Pooh的本意。
Wennie-the-Pooh在西方文化中影响极其深远,著名学术杂志《逻各斯》在上世纪末评选的对20世纪产生过重大影响的105本书中,有希特勒的《我的奋斗》,有《毛泽东选集》,有贡布里希的《艺术的故事》,也有《柳林风声》和Wennie-the-Pooh,在儿童文学作品中只有这两部童话和另外一本通常不被列入儿童文学的《麦田守望者》入选。
据说,Wennie-the-Pooh对英语文化的影响深入骨髓,既有对最艰深的思想界的影响,也有对最为日常的婴幼儿生活的影响,还有许多成人生活的方方面面。这种现象在童书中极为罕见。
几乎所有涉及到童书的英文论著都会提到Wennie-the-Pooh,但都是各提一面,单看都没有什么特别了不起之处,但把这所有的论调全集中在一块儿,就显得特别怪异了。
除了《儿童文学的乐趣》一书,我手头上还有三本书反复提到它。一本是说儿童哲学的,一本是《儿童文学的颠覆力》,一本是专门说Wennie-the-Pooh和老庄的“道”的关系,都是美国人写的,很遗憾我手头上还没有英国本国人讨论它的论著。
最近刚出的那本《给孩子100本最棒的书》中,作者介绍了这本Wennie-the-Pooh的一些掌故,说米尔恩的儿子罗宾特别讨厌这本用自己的名字命名主人公男孩的书,感觉它毁了自己的生活。而米尔恩本来是基于一种最强烈最淳朴的父爱创作的Wennie-the-Pooh和相关的故事、诗集。
多次听小橡树的王甘提到这本书,她总是感叹不已,认为这是一本可谓“近道的书”,她可能说的是老庄的“道”,也可能说的是基督的“道”吧。
这本书的中文译本非常之多。以前就很多,现在更多了。因为米尔恩先生于1956年去世,所以从2006年起这部作品的文字部分就成为了“公版”,使用不必再经授权了。
现在比较方便找到的译本中,我推荐任溶溶的和李文俊的译本,有条件的还可以比较其它几个译本。如果能找到老译本,还可以找找以前中少的潘缦怡的译本。当然最好仔细找找,找到英文原文来读读:)
Winnie-the-Pooh实际上由四本书构成
* Winnie-the-Pooh 小熊温尼·菩 维尼阿噗
* The House at Pooh Corner 菩角小屋 阿噗角的小屋
* When We Were Very Young 当我很小的时候
* Now We Are Six 我们已经六岁了
以上前两本是故事,后两本是诗集。前两本的故事是后来迪斯尼小熊维尼故事改编的源头。
Winnie-the-Pooh的故事到底在说些什么?很难用故事梗概的方式说清楚。甚至关于故事想说的意义也好像是糊里糊涂的,倒是迪斯尼后来改编的故事中心思想更加清楚明白一些,这也正是让许多人很喜欢恐怕也是让另一些人很不喜欢的缘故吧。
Winnie-the-Pooh的原始故事和诗,都可以被称为是Nonsense的,荒诞、无厘头?或者说,“有意思的无意思”?
童话所追求的“荒诞美”,愈是荒谬却愈是要显得有逻辑,而这种逻辑竟能昭示某些最本原的意义。
总的来说,Winnie-the-Pooh也是我读的次数最多的一部童书,总是感觉“莫名其妙”,却又忍不住一读再读,似乎无话可说,却又有许多话忍不住想说说:)
读着、聊着,就自然找到话题了吧。